Monday, October 6, 2014

ถูกผิดแพ้ชนะ วัฏจักร เวียนว่างดาย...



滾滾長江東逝水,浪花淘盡英雄。
น้ำแยงซี รี่ไหล ไปบูรพา
คลื่นซัดกวาดพา วีรชน หล่นลับหาย
O so vast, O so mighty, 
The Great River rolls to sea,

Flowers do waves thrash, Heroes do sands smash,


是非成敗轉頭空:青山依舊在,幾度夕陽紅。
ถูกผิดแพ้ชนะ วัฏจักร เวียนว่างดาย
สิงขรยังคง ตะวันยังฉาย นานเท่านาน
When all the dreams drain, Same are loss and gain.
Green mountains remain, Under pink sunsets,

白髮漁樵江渚上,慣看秋月春風。
เกาะกลางชล คนตัดฟืนผมขาว เฒ่าหาปลา
สาร์ทวสันต์เห็นมา เหลือหลาย ที่กรายผ่าน
Hoary fishers and woodcutters, Along the banks, find calm water,
In autumn moon or in spring wind,

一壺濁酒喜相逢:古今多少事,都付笑談中。
สรวลสุราขุ่น ป้านใหญ่ ให้ตำนาน
เก่าเก่าใหม่ใหม่ เสพสราญ ว่ากันไป...
By the wine jars, fill porcelain.
Discuss talk and tale, Only laugh and gale...

[บทกวีจีนโดย หลอกว้านจง
สำนวนแปลไทยโดย ทองแถม นาถจำนง
สำนวนแปลอังกฤษโดย บรีวิตต์ เทย์เลอร์]

(Image by Andrew Hitchcock)

No comments:

Post a Comment

คิดยังไงกับบทความของผม แบ่งปันกันได้ครับ เสร็จแล้วขอตรวจสอบสักครู่ เพื่อป้องกันพวก Spam แล้วคอมเม้นท์จะปรากฏเร็วที่สุดคร้าบบบ